热搜资源: 听力真题标准日本语日语口语考研日语


天生人语20111019 熊出没注意

发表于 昨天 08:45

天生人语20111019 熊出没注意

本帖最后由 susie27 于 2011-10-19 08:50 编辑

ふだんが寝不足ぎみの人には「冬眠」のかもすイメージは憧れだろう。その「冬眠」を題名にした、極めて寡黙な一作が詩人の草野心平にある。なにしろ本文の言葉はなく、題のあとには〈●〉、つまり黒丸が一つあるだけだ
对于平时睡眠不足的人来说,一定很向往“冬眠”所酝酿的那种气氛吧。诗人草野心平就有这么一首以《冬眠》为题的、极为寡言沉默的诗。诗的正文并非语言,而是在题目的后面画上了一个●,也就是整首诗酒只有这么一个黑圆圈。

▼それが詩?と思う向きもあろうが、タイトルと黒丸が絶妙に響きあう味わいは深い。心平さんは「蛙(かえる)の詩人」で知られる。●は丸く眠る蛙の姿か、それとも穴の暗闇だろうか。これが熊ならもっと巨大な●が似つかわしい。などと勝手な想像をめぐらせてみる
这也算诗吗?很多人都会这样想吧,但题目与黑圆圈的绝妙组合却令人回味无穷。心平先生作为“青蛙的诗人”广为人知。●指的是蜷缩成一团睡觉的青蛙,还是洞穴中的黑暗呢。如果指的是熊的话,也许更为巨大的●比较合适。令读者产生了无限的遐想。

▼しかし熊は蛙と違い、冬眠の前に人里を騒がせることが多い。この秋は本州のツキノワグマがおとなしいと思ったら、北海道でヒグマが出没している。札幌でも相次ぎ、人は神経を尖(とが)らせる
但是熊与青蛙不同,他们往往在冬眠之前骚扰人居的村落。这个秋天刚还为本州的黑熊怎么这么老实而庆幸,没想到马上又听说北海道的棕熊开始出没的消息。随之札幌也发现了熊的踪迹,让人们伤透了脑筋。

▼色々な理由が考えられるそうだ。去年はドングリが豊作だった。たっぷり栄養分を蓄えた母グマは翌春の出生率が高くなる。だが今年は一転して不作で、子熊が腹をすかせている。そんな「推理」もあるように聞く
至于熊大量出没的理由可以想到很多。比如去年橡子获得了大丰收。在体内贮存了充足养分的母熊第二年春天的产仔率就变得很高。然而由于今年一下子歉收,所以小熊仔们饿了肚子。这样的“推理”随处可闻。

▼テディベアにせよ、プーさんにせよ、メルヘンでは愛される癒やし系である。とはいえ現実の生き物に、夢の中にだけいてくれとは頼めない。互いに顔を合わさないで暮らす。それだけのことが、毎年かくも難しい
无论是泰迪熊,还是普桑熊,都是童话里让人喜爱的、给人以慰籍的小可爱。然而在现实中,你不可能希望他们只出现在梦境里,在生活中互不相遇。只有这件事情,每年都是极为困难的。

▼ものの本によれば、かのダーウィンが、熊はいずれ水生動物に進化すると推測したことがあったそうだ。そうなれば遭遇は無くなろうが、覚束(おぼつか)ない話である。ここは万物の霊長たる知恵で、物言わぬ森の王者との共存を探りたい。
据书上记载,那个大名鼎鼎的达尔文曾预测说熊早晚会进化成水生动物。如果真如他所料的话,那恐怕今后我们就不会与他们遭遇了。但这毕竟还不是一个定论。在此,希望以我们万物灵长的人类的智慧,寻找一种能与不会说话的森林之王共存的方法。

发表于 昨天 09:12


天啊,LZ你咋这么早,这么快,这么麻利迅速给力啊……

发表于 昨天 09:15


プーさん:就是我们所说的“小熊维尼”,嘿嘿!

发表于 昨天 09:34


对对对,想了半天没想起来,呵呵,多谢指教。

发表于 昨天 09:34


本帖最后由 susie27 于 2011-10-19 09:35 编辑

今天的这篇是这些天来最不费力的翻译了,也是最简单的,所以动作稍微快了点,呵呵。

发表于 昨天 13:31


abyssthinice 发表于 2011-10-19 12:26 static/image/common/back.gif
译文拜读了。

鸡蛋里挑点儿骨头。:)


全文を訳してみればいかがでしょうか。
他人の訳文を指摘することより、全文訳のほうが随分難しいと常に感じておりますが……

发表于 昨天 16:56


此言极是,欢迎新同学加入翻译队伍

发表于 5 小时前


VOX POPULI: Its an age-old battle, but humans must coexist with nature
    For people who are not getting enough sleep, the image of "hibernation" must seem like a dream. "Tomin" (Hibernation) is also the title of an extremely taciturn poem by Shinpei Kusano (1903-1988). After all, it has no words. All that appears after the title is the symbol of a black circle.

     Some people may find it hard to accept it as a poem. But the way the title and the sign exquisitely reverberate is tasteful, and to my thinking, profound. Kusano is known as "the poet of frogs." Could the symbol represent the shape of a curled up frog as it sleeps or the darkness of the hole where it spends the winter? If it were a bear, and letting my imagination run riot, I think a gigantic black circle would be more suitable.

    But unlike frogs, it is not uncommon for bears to disturb the peace of human dwellings as they forage for food before going into hibernation. This fall, as I pondered the paucity of sightings of tsukinowaguma black bears in Honshu, I learned that higuma brown bears are appearing frequently in Hokkaido. Brown bears have been repeatedly sighted in Sapporo, and residents there are getting increasingly nervous.

     Experts offer a variety of explanations for this. Last year, acorns were abundant. Female bears that ate plenty of food tend to have a higher fertility rate the following spring. But this year, there were fewer acorns and cubs are hungry.

     Be it teddy bears or "Winnie the Pooh," in fairy tales, bears are portrayed as cuddly, lovable creatures. In reality, though, we cannot ask living creatures to stay within our dreams. Peace can be kept as long as human beings and bears do not have direct contact. But this is becoming increasingly difficult to adhere to with each passing year.

     I read that Charles Darwin (1809-1882) once made the presumption that bears will eventually evolve into an aquatic animal. If that happens, we would not run into each other--at least, in theory. Rather, humans should use their wisdom to seek a way to coexist with the quiet king of the forests.

--The Asahi Shimbun, Oct. 19
天生人语20111019 熊出没注意

Advertisements


随心学


所作   しょさ      举止、行为

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。